The Lorrain Quartet, or the dynasty of wounded tongues

I.          Ballade de l’exode alsacien

 

For my arrière-aïeux alsaciens, who moved West because they really hated the Germans, but had such a strong accent that the French presumed they were German.

 

A little girl cries

“Les boches nous auront pas !”

She is leaving Alsace, les boches tarderont pas,

Her brother gives her the rest of his beer,

she winces. Bientôt, he says,

she’s falling asleep.

Bientôt on arrive à Saint-Dié.

 

She is turning eight and she sounds strange.

La yaya. She isn’t German,

Her tormentors are wrong.

They themselves speak a crass vosgien.

L'hôpital se fout de la charité.

Au moins en Alsace on sait que les cochons, 

on couche pas avec ; on les bouffe.

 

She sees the stone they throw at her.

It hits her nonetheless. Right in the mouth. 

Her mouth morphs. Her children proclaim loudly,

“Oui, on est alsacien,” in their perfect accent lorrain

when they introduce themselves to their new university friends

in Nancy; 

not Strasbourg, not Alsace.

 

II.         Renouncing Nancy in August

 

When the Sun turned we were

still there in the chokehold

of our own tightest circle of Hell.

Nous en venions but we spoke in tongues. 

 

La Meurthe a son barrage—at high tide was it you holding me back was

it me dragging you down—on ne vit pas à la mer—there was no tide.

it was us 

choking in tongues. 

 

You haunt my imagination,

I conjure your face sur la Place Stanislas,

un café en terrasse. But you are not there,

and I am not in danger.

 

I wouldn’t risk recognising you,

quittant le lycée, feuilletant un livre 

à la librairie Didier.

The bitterness of our old tongues leaves a stain

 

I wash my hands but they won’t turn blue.

Si vous aviez une barbe, serait-elle bleue ?

Are you ashamed? Does it matter 

who drew the first blood? Gardez notre Enfer. Moi, je pars.

 

III.       Old Places

 

How long has it been?

It is so lovely to see you!

You look the same—A compliment,

of course! Familiar and comforting.

I’ve become quite the socialite—

Has it been—

five years already! Crazy.

I can’t say I speak much French 

these days, there’s something so

Cosmopolitan about my new tongue.

Have you seen it—It’s blue and tentacular!

All the rage in London! Micro—

Of course I won’t—Clocks tick 

too loud and fast for regrets—

Would you like a fag?

Maybe a line?

Did you hear about David Cameron 

and that pig? My grandparents were from the Vosges—

Yeah, exactly! They’d get it!

Do you know—if you set me loose

in Nancy Centre—no Google Maps—

I’d hit a wall!

 

IV.       Revenant’s Penance

 

There is no train home.

Mes adieux, mes aïeux—or were they merely my eyes?

Their bones were buried beneath the rails.

A word of wit worries a broken jaw;

the tongue won’t rest, the tongue won’t heal.

 

Tongue to tongue speaking in tongues; do the dead

speak in tongues

or do they rest

in silence in love in their native land?

My mutilated tongue licks at a metallic prayer—I turned it

to the rails to the bones in the dirt. There is no weight or wit to it.

An empty imploration,

“Rendez-moi ma langue,

rendez-moi ma Lorraine.”

Cass Bauman

Cass Baumann is a member of John Snow College and a second year English student. Initially a poet, she also writes drama and prose fiction. Her work tends to revolve around echoes and cycles of pain, euphoria, language and communication, immoderation, and the occasional hint of body horror. Her influences include T.S. Eliot’s poetry, postmodernist drama, and the Franco-English bilingual education she received before coming to Durham.

Previous
Previous

That Home Smell

Next
Next

Cathedral